Relay-Version: version B 2.10 5/3/83; site utzoo.UUCP Posting-Version: version B 2.10.1 6/24/83; site druny.UUCP Path: utzoo!watmath!clyde!cbosgd!ihnp4!houxm!ahuta!drutx!druny!neal From: neal@druny.UUCP (Neal D. McBurnett) Newsgroups: net.lang.prolog,net.ai Subject: Anyone interested in prolog and translation into/out of Esperanto? Message-ID: <1344@druny.UUCP> Date: Thu, 28-Mar-85 01:42:35 EST Article-I.D.: druny.1344 Posted: Thu Mar 28 01:42:35 1985 Date-Received: Sat, 23-Mar-85 02:09:44 EST Organization: AT&T Information Systems Laboratories, Denver Lines: 61 Xref: watmath net.lang.prolog:477 net.ai:2660 The European Economic Community is sponsoring the Dutch company BSO (in Utrecht) to study semi-automatic translation between European languages using an Intermediate Language (IL) based on Esperanto (see below). First, a non-linguist would enter the original text, while the system (a set of 5 68000's) translated it into the IL, and asked questions (in the source language) to resolve ambiguities. The end user would then use a workstation equipped with a single 68000 to call up the database of IL text and translate (fully automatically) selected material into the desired target language. They are writing the system in PROLOG, using a Vax running UNIX as the development system. A feasibility study was published in October of '83 by A. Witkam entitled "DLT: Distributed Language Translation -- a Multilingual facility for videotex information networks." It is mostly linguistic in nature (but very readable), but also describes the hardware and software in some detail. There is a good bibliography. For those who don't know much about Esperanto, it is a language specifically designed for practical international communication. It has a simple grammar, with no exceptions, and is around 5 times easier to learn than most languages. There are currently about a million speakers, a hundred magazines, and one new book (either original or a translation from another language) being published each week. A world-wide network makes it easy to visit esperantists when you travel on vacation. Most machine-based language translation involves creating an intermediate representation of the source language before producing the target language. (Frequently this intermediate representation is a parse tree, for example.) Some reasons that an Intermediate Language (IL) based on Esperanto has been chosen for the BSO project are: - The IL has been carefully designed to eliminate most ambiguity - The ambiguity which remains is common to most target languages, and especially common in the major european languages. Thus, subtle ambiguities can be "passed through". - For decades, a great deal of research has already gone into studying translation into and out of Esperanto. - Information in the IL will compact, easily transmitted, and easy to inspect. (Forgive me if I've missed any major points here: this is an avocation for me, not a profession. I urge those who think they see flaws in my reasoning to read the report itself.) The inspiration for posting this summary is to find out if any of the implementors, or other people interested in computers and Esperanto, are on the net. Let me know if you are! Especially let me know if BSO is on the net! There have been several discussions of Esperanto on net.nlang also. If you're interested in Esperanto itself, I have some good beginner materials on-line, including a dictionary. Contacts: BSO, P.O. Box 8348, 3503 RH Utrecht, The Netherlands. (they published the report) Esperanto League of North America, Box 1129 El Cerrito, CA 94530, or call them with visa/mc (415 653-0998)) -Neal McBurnett, {ihnp4, mcvax!seismo!harvard}!druny!neal Boulder CO, USA, (303) 538-4852